Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.