Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; | 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. | 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; | 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. | 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; | 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; | 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; | 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. | 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. | 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. | 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. | 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. | 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. | 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. | 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. | 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. | 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. | 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. | 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. | 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. | 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. | 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. | 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? | 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. | 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. | 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. | 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29 Frater fui draconum et socius struthionum. | 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. | 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |