Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATADIODATI
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto