Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 To destroy me, they attack with none to stay them;
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 My soul ebbs away from me;
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 days of affliction have overtaken me.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.