Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.