Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.