Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.