Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 Frater fui draconum et socius struthionum. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |