Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.