Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; | 1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. |
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. | 2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, |
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; | 3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; |
4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. | 4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. |
5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; | 5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, |
6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; | 6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. |
7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; | 7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. |
8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. | 8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. |
9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. | 9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! |
10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. | 10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. |
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. | 11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. |
12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. | 12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. |
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. | 13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, |
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. | 14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. |
15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | 15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. |
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. | 16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. |
17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. | 17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. |
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. | 18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. |
19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. | 19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. |
20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. | 20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. |
21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. | 21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. |
22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. | 22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. |
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | 23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. |
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. | 24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? |
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? | 25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? |
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. | 26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. |
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. | 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. |
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. | 28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. |
29 Frater fui draconum et socius struthionum. | 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. |
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. | 30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. |
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | 31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. |