Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.