Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.