Giobbe 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit: | 1 Job also added to this, using figures of speech, and he said: |
2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos, secundum dies, quibus Deus custodiebat me? | 2 Who will grant to me that I might be as I was in former months, according to the days when God kept watch over me? |
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris. | 3 At that time, his lamp shined over my head, and by his light, I walked through the darkness. |
4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae, quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo, | 4 I was then just as in the days of my youth, when God was privately in my tabernacle. |
5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei, | 5 At that time, the Almighty was with me and my children surrounded me. |
6 quando lavabam pedes meos lacte, et petra fundebat mihi rivos olei. | 6 Then, I washed my feet with butter, and a boulder poured out rivers of oil for me. |
7 Quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabam cathedram mihi, | 7 When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me. |
8 videbant me iuvenes et abscondebantur, et senes assurgentes stabant. | 8 The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing. |
9 Principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo. | 9 The leaders stopped talking, and they placed a finder over their mouth. |
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum palato suo adhaerebat. | 10 The commanders subdued their voice, and their tongue adhered to their throat. |
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi, | 11 The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, gave testimony for me. |
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum, cui non esset adiutor. | 12 This was because I had freed the poor, who cried out, and the orphan, who had no helper. |
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae iubilare feci. | 13 The blessing of him who would have been destroyed came upon me, and I consoled the heart of the widow. |
14 Iustitia indutus sum et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo. | 14 I put on justice, and I clothed myself with my judgment, like a robe and a diadem. |
15 Oculus fui caeco et pes claudo; | 15 I was an eye for the blind and a foot for the lame. |
16 pater eram pauperum et causam viri ignoti diligentissime investigabam. | 16 I was the father of the poor; and if I lacked knowledge about any case, I investigated very diligently. |
17 Conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam. | 17 I crushed the jaws of the impious, and I took away prey from his teeth. |
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies. | 18 And I said, “I will die in my little nest, and like a palm tree, I will multiply my days. |
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in ramis meis. | 19 My root has been spread beside the waters, and the dew will remain with my harvest. |
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. | 20 My glory will always be restored, and my bow will be restored to my hand.” |
21 Qui me audiebant, blandiebantur et intenti tacebant ad consilium meum. | 21 Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel. |
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. | 22 To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them. |
23 Exspectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains. |
24 Si quando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram. | 24 If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground. |
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus; cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen maerentium consolator. | 25 If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to whose who mourned. |