Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit:
1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo:
2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos,
secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí,
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum,
et ad lumen eius ambulabam in tenebris.
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas!
4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae,
quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo,
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa,
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei,
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos;
6 quando lavabam pedes meos lacte,
et petra fundebat mihi rivos olei.
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite!
7 Quando procedebam ad portam civitatis
et in platea parabam cathedram mihi,
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza,
8 videbant me iuvenes et abscondebantur,
et senes assurgentes stabant.
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie.
9 Principes cessabant loqui
et digitum superponebant ori suo.
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano;
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum palato suo adhaerebat.
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi,
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor.
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem
et pupillum, cui non esset adiutor.
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduae iubilare feci.
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda.
14 Iustitia indutus sum et vestivi me,
sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante.
15 Oculus fui caeco
et pes claudo;
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado,
16 pater eram pauperum
et causam viri ignoti diligentissime investigabam.
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido.
17 Conterebam molas iniqui
et de dentibus illius auferebam praedam.
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar
et sicut palma multiplicabo dies.
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in ramis meis.
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano».
21 Qui me audiebant, blandiebantur
et intenti tacebant ad consilium meum.
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota.
23 Exspectabant me sicut pluviam
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera.
24 Si quando ridebam ad eos, non credebant,
et lux vultus mei non cadebat in terram.
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus;
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen maerentium consolator.
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar.