Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit:
1 Job also added, taking up his parable, and said:
2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos,
secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum,
et ad lumen eius ambulabam in tenebris.
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae,
quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo,
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei,
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 quando lavabam pedes meos lacte,
et petra fundebat mihi rivos olei.
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Quando procedebam ad portam civitatis
et in platea parabam cathedram mihi,
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 videbant me iuvenes et abscondebantur,
et senes assurgentes stabant.
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 Principes cessabant loqui
et digitum superponebant ori suo.
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum palato suo adhaerebat.
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi,
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem
et pupillum, cui non esset adiutor.
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduae iubilare feci.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Iustitia indutus sum et vestivi me,
sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 Oculus fui caeco
et pes claudo;
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 pater eram pauperum
et causam viri ignoti diligentissime investigabam.
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 Conterebam molas iniqui
et de dentibus illius auferebam praedam.
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar
et sicut palma multiplicabo dies.
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in ramis meis.
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Qui me audiebant, blandiebantur
et intenti tacebant ad consilium meum.
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Exspectabant me sicut pluviam
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Si quando ridebam ad eos, non credebant,
et lux vultus mei non cadebat in terram.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus;
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen maerentium consolator.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.