Giobbe 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit: | 1 Job also added, taking up his parable, and said: |
2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos, secundum dies, quibus Deus custodiebat me? | 2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? |
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris. | 3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? |
4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae, quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo, | 4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? |
5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei, | 5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? |
6 quando lavabam pedes meos lacte, et petra fundebat mihi rivos olei. | 6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? |
7 Quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabam cathedram mihi, | 7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? |
8 videbant me iuvenes et abscondebantur, et senes assurgentes stabant. | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. |
9 Principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo. | 9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. |
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum palato suo adhaerebat. | 10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. |
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi, | 11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: |
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum, cui non esset adiutor. | 12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. |
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae iubilare feci. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. |
14 Iustitia indutus sum et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo. | 14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. |
15 Oculus fui caeco et pes claudo; | 15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. |
16 pater eram pauperum et causam viri ignoti diligentissime investigabam. | 16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. |
17 Conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam. | 17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. |
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies. | 18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. |
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in ramis meis. | 19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. |
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. | 20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. |
21 Qui me audiebant, blandiebantur et intenti tacebant ad consilium meum. | 21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. |
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. | 22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. |
23 Exspectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. |
24 Si quando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram. | 24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. |
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus; cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen maerentium consolator. | 25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. |