Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit:
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos,
secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum,
et ad lumen eius ambulabam in tenebris.
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae,
quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo,
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei,
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;
6 quando lavabam pedes meos lacte,
et petra fundebat mihi rivos olei.
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!
7 Quando procedebam ad portam civitatis
et in platea parabam cathedram mihi,
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,
8 videbant me iuvenes et abscondebantur,
et senes assurgentes stabant.
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.
9 Principes cessabant loqui
et digitum superponebant ori suo.
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum palato suo adhaerebat.
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi,
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem
et pupillum, cui non esset adiutor.
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduae iubilare feci.
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.
14 Iustitia indutus sum et vestivi me,
sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.
15 Oculus fui caeco
et pes claudo;
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.
16 pater eram pauperum
et causam viri ignoti diligentissime investigabam.
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.
17 Conterebam molas iniqui
et de dentibus illius auferebam praedam.
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar
et sicut palma multiplicabo dies.
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in ramis meis.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.
21 Qui me audiebant, blandiebantur
et intenti tacebant ad consilium meum.
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.
23 Exspectabant me sicut pluviam
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.
24 Si quando ridebam ad eos, non credebant,
et lux vultus mei non cadebat in terram.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus;
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen maerentium consolator.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.