Giobbe 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit: | 1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos, secundum dies, quibus Deus custodiebat me? | 2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, |
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris. | 3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! |
4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae, quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo, | 4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, |
5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei, | 5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; |
6 quando lavabam pedes meos lacte, et petra fundebat mihi rivos olei. | 6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! |
7 Quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabam cathedram mihi, | 7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, |
8 videbant me iuvenes et abscondebantur, et senes assurgentes stabant. | 8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. |
9 Principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo. | 9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. |
10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum palato suo adhaerebat. | 10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. |
11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi, | 11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. |
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum, cui non esset adiutor. | 12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. |
13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduae iubilare feci. | 13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. |
14 Iustitia indutus sum et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo. | 14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. |
15 Oculus fui caeco et pes claudo; | 15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. |
16 pater eram pauperum et causam viri ignoti diligentissime investigabam. | 16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. |
17 Conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam. | 17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. |
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies. | 18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. |
19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in ramis meis. | 19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. |
20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. | 20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. |
21 Qui me audiebant, blandiebantur et intenti tacebant ad consilium meum. | 21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. |
22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. | 22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. |
23 Exspectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. | 23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. |
24 Si quando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram. | 24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. |
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus; cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen maerentium consolator. | 25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. |