Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Addidit quoque Iob assumens parabolam suam et di xit:
1 Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
2 “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos,
secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
2 Dass ich doch wäre
wie in längst vergangenen Monden,
wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
3 Quando splendebat lucerna eius super caput meum,
et ad lumen eius ambulabam in tenebris.
3 als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte,
in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
4 Sicut fui in diebus adulescentiae meae,
quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo,
4 So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war,
als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei,
5 als der Allmächtige noch mit mir war,
meine Kinder mich umgaben,
6 quando lavabam pedes meos lacte,
et petra fundebat mihi rivos olei.
6 als meine Schritte sich in Milch gebadet,
Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
7 Quando procedebam ad portam civitatis
et in platea parabam cathedram mihi,
7 Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf,
ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
8 videbant me iuvenes et abscondebantur,
et senes assurgentes stabant.
8 sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite,
die Alten standen auf und blieben stehen.
9 Principes cessabant loqui
et digitum superponebant ori suo.
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück
und legten ihre Hand auf ihren Mund.
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum palato suo adhaerebat.
10 Der Edlen Stimme blieb stumm,
am Gaumen klebte ihre Zunge.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi,
11 Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich,
das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem
et pupillum, cui non esset adiutor.
12 Denn ich rettete den Armen, der schrie,
die Waise, die ohne Hilfe war.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduae iubilare feci.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich
und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
14 Iustitia indutus sum et vestivi me,
sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit,
wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
15 Oculus fui caeco
et pes claudo;
15 Auge war ich für den Blinden,
dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
16 pater eram pauperum
et causam viri ignoti diligentissime investigabam.
16 Vater war ich für die Armen,
des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
17 Conterebam molas iniqui
et de dentibus illius auferebam praedam.
17 Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer,
entriss die Beute seinen Zähnen.
18 Dicebamque: In nidulo meo moriar
et sicut palma multiplicabo dies.
18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden
und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in ramis meis.
19 Meine Wurzel reiche bis an das Wasser,
auf meinen Zweigen nächtige Tau.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
20 Neu bleibe mir meine Ehre,
mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
21 Qui me audiebant, blandiebantur
et intenti tacebant ad consilium meum.
21 Auf mich horchten und warteten sie,
lauschten schweigend meinem Rat.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
22 Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort;
es träufelte nieder auf sie meine Rede.
23 Exspectabant me sicut pluviam
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
23 Sie harrten auf mich wie auf Regen,
sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
24 Si quando ridebam ad eos, non credebant,
et lux vultus mei non cadebat in terram.
24 Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen,
sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus;
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen maerentium consolator.
25 Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt,
thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.