Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 11


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Sophar Naamathites dixit:
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 “ Numquid illi, qui multa loquitur, non et respondetur?
Aut vir verbosus iustificabitur?
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?
3 Vaniloquium tuum viros tacere faciet,
et, cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?
4 Dixisti enim: “Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo”.
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."
5 Atque utinam Deus ipse loqueretur tecum
et aperiret labia sua tibi,
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,
6 ut ostenderet tibi secreta sapientiae
et arcana consilia eius,
et intellegeres quod multo minora quaerat a te,
quam meretur iniquitas tua.
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.
7 Forsitan vestigia Dei comprehendes
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?
8 Excelsior caelo est, et quid facies?
Profundior inferno, et quid cognosces?
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?
9 Longior terra mensura eius
et latior mari.
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.
10 Si subverterit vel concluserit et coarctaverit,
quis contradicet ei?
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?
11 Ipse enim novit hominum vanitatem;
et videns iniquitatem nonne considerat?
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.
12 Sed et vir vacuus cordatus fit,
et homo tamquam pullum onagri nascitur.
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.
13 Tu autem, si cor tuum firmaveris
et expanderis ad eum manus tuas,
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!
14 si iniquitatem, quae est in manu tua,abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia,
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,
15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula
et eris stabilis et non timebis.
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.
16 Miseriae quoque oblivisceris
et quasi aquarum, quae praeterierunt, recordaberis.
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.
17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam,
et, cum te caligine tectum putaveris, orieris ut lucifer.
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.
18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe,
et defossus securus dormies.
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.
19 Requiesces, et non erit qui te exterreat;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.
20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis;
et spes illorum exhalatio animae ”.
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.