Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Giobbe 11


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Sophar Naamathites dixit:
1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit:
2 “ Numquid illi, qui multa loquitur, non et respondetur?
Aut vir verbosus iustificabitur?
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison?
3 Vaniloquium tuum viros tacere faciet,
et, cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques?
4 Dixisti enim: “Purus est sermo meus,
et mundus sum in conspectu tuo”.
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!”
5 Atque utinam Deus ipse loqueretur tecum
et aperiret labia sua tibi,
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole!
6 ut ostenderet tibi secreta sapientiae
et arcana consilia eius,
et intellegeres quod multo minora quaerat a te,
quam meretur iniquitas tua.
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute.
7 Forsitan vestigia Dei comprehendes
et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant?
8 Excelsior caelo est, et quid facies?
Profundior inferno, et quid cognosces?
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu?
9 Longior terra mensura eius
et latior mari.
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
10 Si subverterit vel concluserit et coarctaverit,
quis contradicet ei?
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera?
11 Ipse enim novit hominum vanitatem;
et videns iniquitatem nonne considerat?
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr!
12 Sed et vir vacuus cordatus fit,
et homo tamquam pullum onagri nascitur.
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse.
13 Tu autem, si cor tuum firmaveris
et expanderis ad eum manus tuas,
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui,
14 si iniquitatem, quae est in manu tua,abstuleris a te,
et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia,
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi.
15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula
et eris stabilis et non timebis.
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur.
16 Miseriae quoque oblivisceris
et quasi aquarum, quae praeterierunt, recordaberis.
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées.
17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam,
et, cum te caligine tectum putaveris, orieris ut lucifer.
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins.
18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe,
et defossus securus dormies.
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix.
19 Requiesces, et non erit qui te exterreat;
et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire.
20 Oculi autem impiorum deficient,
et effugium peribit ab eis;
et spes illorum exhalatio animae ”.
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme.