Giobbe 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Sophar Naamathites dixit: | 1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: |
2 “ Numquid illi, qui multa loquitur, non et respondetur? Aut vir verbosus iustificabitur? | 2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? |
3 Vaniloquium tuum viros tacere faciet, et, cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis? | 3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? |
4 Dixisti enim: “Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo”. | 4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” |
5 Atque utinam Deus ipse loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi, | 5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! |
6 ut ostenderet tibi secreta sapientiae et arcana consilia eius, et intellegeres quod multo minora quaerat a te, quam meretur iniquitas tua. | 6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. |
7 Forsitan vestigia Dei comprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem reperies? | 7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? |
8 Excelsior caelo est, et quid facies? Profundior inferno, et quid cognosces? | 8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? |
9 Longior terra mensura eius et latior mari. | 9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. |
10 Si subverterit vel concluserit et coarctaverit, quis contradicet ei? | 10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? |
11 Ipse enim novit hominum vanitatem; et videns iniquitatem nonne considerat? | 11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! |
12 Sed et vir vacuus cordatus fit, et homo tamquam pullum onagri nascitur. | 12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. |
13 Tu autem, si cor tuum firmaveris et expanderis ad eum manus tuas, | 13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, |
14 si iniquitatem, quae est in manu tua,abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia, | 14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. |
15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis. | 15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. |
16 Miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum, quae praeterierunt, recordaberis. | 16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. |
17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam, et, cum te caligine tectum putaveris, orieris ut lucifer. | 17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. |
18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe, et defossus securus dormies. | 18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. |
19 Requiesces, et non erit qui te exterreat; et deprecabuntur faciem tuam plurimi. | 19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. |
20 Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis; et spes illorum exhalatio animae ”. | 20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. |