Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae. | 1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração. |
2 Dicam Deo: Noli me condemnare, indica mihi cur me ita iudices. | 2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim. |
3 Numquid bonum tibi videtur, si opprimas me et calumnieris me, opus manuum tuarum, et super consilium impiorum arrideas? | 3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus? |
4 Numquid oculi carnei tibi sunt, aut, sicut videt homo, et tu videbis? | 4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens? |
5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | 5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos, |
6 ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris, | 6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado, |
7 cum scias quia nihil impium fecerim, et sit nemo, qui de manu tua possit eruere? | 7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos? |
8 Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me totum in circuitu; et sic repente praecipitas me? | 8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás! |
9 Memento, quaeso, quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me. | 9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra? |
10 Nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti? | 10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo? |
11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me. | 11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste: |
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. | 12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito. |
13 Licet haec celes in corde tuo, tamen scio haec in animo tuo versari. | 13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas. |
14 Si peccaverim, observas me et ab iniquitate mea mundum me esse non pateris. | 14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado. |
15 Et si impius fuero, vae mihi est; et si iustus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. | 15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria. |
16 Si superbia extollar, quasi catulum leonis capies me et iterum mirabilem te exhibebis in me. | 16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder; |
17 Instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me, et poenae militant in me. | 17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar. |
18 Quare de vulva eduxisti me? Qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret! | 18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto. |
19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. | 19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo. |
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte ergo me, ut refrigerem paululum dolorem meum, | 20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante, |
21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrarum et umbrae mortis, | 21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte, |
22 terram caliginis et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat ”. | 22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade. |