Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae. | 1 Io sono stanco della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell’amarezza del mio cuore. |
2 Dicam Deo: Noli me condemnare, indica mihi cur me ita iudices. | 2 Dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere di che cosa mi accusi. |
3 Numquid bonum tibi videtur, si opprimas me et calumnieris me, opus manuum tuarum, et super consilium impiorum arrideas? | 3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? |
4 Numquid oculi carnei tibi sunt, aut, sicut videt homo, et tu videbis? | 4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come vede l’uomo? |
5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | 5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo, i tuoi anni come quelli di un mortale, |
6 ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris, | 6 perché tu debba scrutare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, |
7 cum scias quia nihil impium fecerim, et sit nemo, qui de manu tua possit eruere? | 7 pur sapendo che io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? |
8 Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me totum in circuitu; et sic repente praecipitas me? | 8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi? |
9 Memento, quaeso, quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me. | 9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato; alla polvere vorresti farmi tornare? |
10 Nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti? | 10 Non mi hai colato come latte e fatto cagliare come formaggio? |
11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me. | 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. |
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. | 12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. |
13 Licet haec celes in corde tuo, tamen scio haec in animo tuo versari. | 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo era nei tuoi disegni! |
14 Si peccaverim, observas me et ab iniquitate mea mundum me esse non pateris. | 14 Se pecco, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. |
15 Et si impius fuero, vae mihi est; et si iustus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. | 15 Se sono colpevole, guai a me! Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo, sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. |
16 Si superbia extollar, quasi catulum leonis capies me et iterum mirabilem te exhibebis in me. | 16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia e torni a compiere le tue prodezze contro di me, |
17 Instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me, et poenae militant in me. | 17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre nuove mi stanno addosso. |
18 Quare de vulva eduxisti me? Qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret! | 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto! |
19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. | 19 Sarei come uno che non è mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! |
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte ergo me, ut refrigerem paululum dolorem meum, | 20 Non sono poca cosa i miei giorni? Lasciami, che io possa respirare un poco |
21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrarum et umbrae mortis, | 21 prima che me ne vada, senza ritorno, verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte, |
22 terram caliginis et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat ”. | 22 terra di oscurità e di disordine, dove la luce è come le tenebre”». |