Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae. | 1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme. |
2 Dicam Deo: Noli me condemnare, indica mihi cur me ita iudices. | 2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie. |
3 Numquid bonum tibi videtur, si opprimas me et calumnieris me, opus manuum tuarum, et super consilium impiorum arrideas? | 3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants? |
4 Numquid oculi carnei tibi sunt, aut, sicut videt homo, et tu videbis? | 4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes? |
5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | 5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme? |
6 ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris, | 6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché, |
7 cum scias quia nihil impium fecerim, et sit nemo, qui de manu tua possit eruere? | 7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains! |
8 Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me totum in circuitu; et sic repente praecipitas me? | 8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire! |
9 Memento, quaeso, quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me. | 9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière. |
10 Nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti? | 10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage, |
11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me. | 11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs? |
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. | 12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle. |
13 Licet haec celes in corde tuo, tamen scio haec in animo tuo versari. | 13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais |
14 Si peccaverim, observas me et ab iniquitate mea mundum me esse non pateris. | 14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes. |
15 Et si impius fuero, vae mihi est; et si iustus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. | 15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines! |
16 Si superbia extollar, quasi catulum leonis capies me et iterum mirabilem te exhibebis in me. | 16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos, |
17 Instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me, et poenae militant in me. | 17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi. |
18 Quare de vulva eduxisti me? Qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret! | 18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu, |
19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. | 19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe. |
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte ergo me, ut refrigerem paululum dolorem meum, | 20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie, |
21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrarum et umbrae mortis, | 21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse, |
22 terram caliginis et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat ”. | 22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre. |