Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Taedet animam meam vitae meae; dimittam adversum me eloquium meum, loquar in amaritudine animae meae. | 1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. |
2 Dicam Deo: Noli me condemnare, indica mihi cur me ita iudices. | 2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. |
3 Numquid bonum tibi videtur, si opprimas me et calumnieris me, opus manuum tuarum, et super consilium impiorum arrideas? | 3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? |
4 Numquid oculi carnei tibi sunt, aut, sicut videt homo, et tu videbis? | 4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? |
5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, | 5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? |
6 ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris, | 6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? |
7 cum scias quia nihil impium fecerim, et sit nemo, qui de manu tua possit eruere? | 7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. |
8 Manus tuae fecerunt me et plasmaverunt me totum in circuitu; et sic repente praecipitas me? | 8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? |
9 Memento, quaeso, quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me. | 9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? |
10 Nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti? | 10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? |
11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me. | 11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. |
12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. | 12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, |
13 Licet haec celes in corde tuo, tamen scio haec in animo tuo versari. | 13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! |
14 Si peccaverim, observas me et ab iniquitate mea mundum me esse non pateris. | 14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. |
15 Et si impius fuero, vae mihi est; et si iustus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. | 15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, |
16 Si superbia extollar, quasi catulum leonis capies me et iterum mirabilem te exhibebis in me. | 16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. |
17 Instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me, et poenae militant in me. | 17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. |
18 Quare de vulva eduxisti me? Qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret! | 18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: |
19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. | 19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. |
20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? Dimitte ergo me, ut refrigerem paululum dolorem meum, | 20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie |
21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrarum et umbrae mortis, | 21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, |
22 terram caliginis et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat ”. | 22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. |