Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Giobbe rispose, e disse:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia.2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?
3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille.3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.
4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace?4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?
5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana.5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.
6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse.6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.
7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo.7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.
8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare.8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.
9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì.9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.
10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi.10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.
11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo.11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.
12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi?12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»
13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo.13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.
14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui?14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!
15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice.15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!
16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci.16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.
17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione.17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,
18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze.18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!
19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio.19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?
20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato.20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.
21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita.21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!
22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo.22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.
23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti.23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.
24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia?24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?
25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene.25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.
26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda.26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.
27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore.27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,
28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava.28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.
29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente?29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?
30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza,30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,
31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti.31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.
32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio.32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.
33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due.33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,
34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori.34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.
35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta.35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.