1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: | 1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν |
2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην |
3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? | 3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω |
4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, | 4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου |
5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. | 5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω |
6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. | 6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους |
7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. | 7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: | 8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος |
9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. | 9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας |
10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: | 10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι |
11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. | 11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον |
12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. | 12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα |
13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. | 13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον |
14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. | 14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι |
15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. | 15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει |
16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. | 16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος |
17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. | 17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται |
18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. | 18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος |
19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. | 19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου |
20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? | 20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω |
21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? | 21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον |
22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? | 22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου |
23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? | 23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου |
24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? | 24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα |
25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. | 25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου |
26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? | 26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου |
27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. | 27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως |
28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. | 28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον |
| 29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω |
| 30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη |
| 31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου |
| 32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω |