1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: | 1 Moreover the LORD answered Job, and said, |
2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? | 3 Then Job answered the LORD, and said, |
4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, | 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. | 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. | 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. | 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: | 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. | 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: | 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. | 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. | 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. | 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. | 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. | 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. | 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. | 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. | 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. | 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? | 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? | 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? | 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? | 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? | 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. | |
26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? | |
27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. | |
28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. | |