1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: | 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: |
2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? |
3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? | 3 Y Job respondió al Señor: |
4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, | 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. |
5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. | 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. |
6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. | 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. | 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: | 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? |
9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. | 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? |
10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: | 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! |
11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. | 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. |
12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. | 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. |
13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. | 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! |
14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. | 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. |
15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. | 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. |
16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. | 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! |
17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. | 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. |
18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. | 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. |
19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. | 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, |
20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? | 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. |
21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? | 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. |
22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? | 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. |
23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? | 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. |
24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? | 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? |
25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. | 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? |
26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? | 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? |
27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. | 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? |
28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. | 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? |
| 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? |
| 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? |
| 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? |
| 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. |