1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: | 1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo: |
2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún? |
3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? | 3 Y Job respondió a Yahveh: |
4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, | 4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano. |
5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. | 5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré. |
6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. | 6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. | 7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás. |
8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: | 8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar? |
9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. | 9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya? |
10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: | 10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor! |
11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. | 11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante! |
12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. | 12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados! |
13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. | 13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo! |
14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. | 14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra! |
15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. | 15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey. |
16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. | 16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor. |
17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. | 17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan. |
18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. | 18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro. |
19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. | 19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada; |
20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? | 20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos. |
21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? | 21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas. |
22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? | 22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean. |
23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? | 23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca. |
24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? | 24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones? |
25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. | 25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua? |
26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? | 26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada? |
27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. | 27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez? |
28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. | 28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre? |
| 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas? |
| 30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes? |
| 31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza? |
| 32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver! |