Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 40


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse:1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach:
2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi.2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten?
Der Gott anklagt, antworte drauf!
3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso?3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach:
4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce,4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern?
Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti.5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder;
ein zweites Mal, doch nun nicht mehr!
6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti.6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno.7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann!
Ich will dich fragen, du belehre mich!
8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste:8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen,
mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti.9 Hast du denn einen Arm wie Gott,
dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue:10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät
und kleide dich in Prunk und Pracht!
11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre.11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen,
schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati.12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder!
Zertritt die Frevler auf der Stelle!
13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro.13 Verbirg sie insgesamt im Staub,
schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein!
14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada.14 Dann werde auch ich dich preisen,
weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi.15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf.
Gras frisst es wie ein Rind.
16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi.16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden
und die Stärke in den Muskeln seines Leibs!
17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente.17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz;
straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola.18 Seine Knochen sind Röhren von Erz,
wie Eisenstangen sein Gebein.
19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso.19 Es ist der Anfang der Wege Gottes;
der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua?20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu
und alle Tiere des Feldes spielen dort.
21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello?21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen,
in dem Versteck von Schilf und Sumpf.
22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole?22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten,
die Pappeln am Fluss umgeben es.
23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre?23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht,
bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve?24 Kann man an den Augen es fassen,
mit Haken ihm die Nase durchbohren?
25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti.25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen,
mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci?26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase,
durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole.27 Fleht es dich groß um Gnade an?
Richtet es zärtliche Worte an dich?
28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato.28 Schließt es einen Pakt mit dir,
sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht?
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen,
bindest du es für deine Mädchen an?
30 Feilschen darum die Jagdgenossen,
verteilen sie es stückweise unter die Händler?
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken,
mit einer Fischharpune seinen Kopf?
32 Leg nur einmal deine Hand daran!
Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.