1 Giuseppe adunque fu condotto in Egitto, e lo comperò Putiphar Egiziano eunuco di Faraone, capitano dell'esercito degl'Ismaeliti, che ve l'aveano condotto. | 1 Joseph avait donc été vendu en Égypte: Putifar, un Égyptien, fonctionnaire du Pharaon et chef des gardes, l’avait acheté aux Ismaélites qui l’avaient emmené là-bas. |
2 E il Signore era con lui, e gli riusciva bene tutto quel che faceva: e abitava nella casa del suo padrone, | 2 Mais Yahvé était avec Joseph, et il lui donna de réussir: il resta dans la maison de son maître l’Égyptien. |
3 Il quale benissimo conoscea, che era con lui il Signore, e conduceva a buon fine tutto quello che intraprendeva. | 3 Son maître remarqua que Yahvé était avec lui et faisait réussir tout ce qu’il entreprenait. |
4 E Giuseppe trovò grazia dinanzi al suo padrone, e lo serviva, ed essendogli stata data da lui la soprintendenza di tutte le cose, governava la casa a sé affidata, e tutti i beni rimessi nelle sue mani. | 4 Joseph fut donc bien apprécié de lui dans tout son service. Son maître en fit le chef de sa maison et lui confia toutes ses affaires. |
5 E il Signore benedisse la casa dell'Egiziano per amor di Giuseppe, e moltiplicò tutte le facoltà di lui tanto in casa, come alla campagna, | 5 Lorsqu’il l’eut mis à la tête de sa maison et de tous ses biens, Yahvé bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahvé s’étendit à tout ce qui lui appartenait, aussi bien dans la maison que dans les champs. |
6 Ed egli non avea altro pensiero, che di mettersi a tavola a mangiare. Or Giuseppe era di volto avvenente, e di graziosa presenza. | 6 Aussi, après avoir confié à Joseph tout ce qui lui appartenait, il ne s’occupait plus de rien, si ce n’est de sa propre nourriture. Or Joseph avait une belle allure et un beau visage. |
7 Passato adunque assai tempo, la padrona fissò i suoi occhi sopra Giuseppe, e disse: Dormi meco. | 7 La femme de son maître s’éprit de lui et lui dit: “Couche avec moi!” |
8 Il quale non acconsentendo all'opera indegna, le disse: Tu vedi come il mio padrone avendo rimessa ogni cosa nelle mie mani, non sa quel che si abbia in sua casa: | 8 Mais Joseph refusa et dit à la femme de son maître: “Mon maître me fait entièrement confiance pour tout ce qui regarde sa maison, il m’a confié tout ce qui lui appartient. |
9 E veruna cosa non è, ch'ei non abbia a me affidata, e di cui non m'abbia fatto padrone, fuori di te, che sei sua moglie: come adunque poss'io fare questo male, e peccare contro il mio Dio? | 9 Il n’est pas plus écouté que moi dans cette maison, et il ne me refuse rien sinon toi, parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je faire une chose pareille et pécher contre Dieu?” |
10 Cogli stessi discorsi ogni dì e la donna inquietava il giovinetto, ed egli ricusava di peccare. | 10 Tous les jours, elle redisait la même chose à Joseph, mais il ne l’écoutait pas: il refusait de se coucher à ses côtés et de se donner à elle. |
11 Ma avvenne, che un dì Giuseppe entrò in casa, e si pose a far qualche cosa non avendo alcun con sé: | 11 Or voici qu’un jour, quand il entrait dans la maison pour faire son travail, il n’y avait dans la maison aucun des serviteurs. |
12 E quella, preso l'orlo del suo mantello, gli disse: Vieni con me. Ma egli lasciato in man di lei il mantello, si fuggì fuori di casa. | 12 Alors elle le saisit par son habit et lui dit: “Couche avec moi!” Mais il lui laissa son habit dans la main et sortit en courant. |
13 E la donna veggendo in sue mani il mantello, e sé disprezzata: | 13 Quand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son habit dans la main, |
14 Chiamò a sé la gente di casa, e disse loro: Ecco che egli ha condotto qua quest'uomo Ebreo, perché ci facesse vergogna. Egli è venuto a trovarmi per peccare con me: e avendo io alzato le grida, | 14 elle appela les gens de sa maison et leur dit: “Regardez! On nous a amené un Hébreu pour prendre du plaisir avec nous. Il s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai crié de toutes mes forces. |
15 Egli all'udir la mia voce ha lasciato il mantello, per cui io lo teneva, e si è fuggito. | 15 Quand il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il est sorti en courant et son habit m’est resté entre les mains.” |
16 In prova adunque della serbata fede fece veder al marito tornato a casa il mantello ritenuto, | 16 Elle garda donc son habit à côté d’elle jusqu’au retour du maître à la maison. |
17 E disse: È venuto a trovarmi quel servo Ebreo, che tu hai condotto a svergognarmi: | 17 Et voici comment elle lui raconta les choses: “Le serviteur hébreu que tu nous a amené s’est approché de moi pour prendre son plaisir avec moi. |
18 Il quale, sentito come io alzava le grida, ha lasciato il mantello, che io teneva, ed è scappato. | 18 Mais, lorsqu’il a entendu que j’élevais le ton et que je criais, il s’est enfui et son habit m’est resté entre les mains.” |
19 Tali cose avendo udite il padrone troppo facile a credere alle parole della moglie, ne concepì grande sdegno: | 19 Lorsque son maître entendit le rapport de sa femme: “Et voilà ce qu’a fait ton serviteur!”, il se mit en colère. |
20 E fece metter Giuseppe nella prigione, in cui erano tenuti i rei di delitto commesso contro del re, ed egli fu quivi rinchiuso. | 20 Il fit saisir Joseph et le fit jeter dans la prison où l’on enfermait les prisonniers du roi. C’est là que Joseph fut emprisonné. |
21 Ma il Signore fu con Giuseppe, e avendo compassione di lui fece sì, ch'ei trovò grazia dinanzi al provveditore della prigione. | 21 Mais Yahvé était avec Joseph, et il continua de le favoriser, de sorte que Joseph fut bien considéré par le chef de la prison. |
22 Il quale diede a lui potestà sopra tutti i prigionieri, che erano in quella carcere: e tutto quello che si facea, era fatto per suo ordine. | 22 Celui-ci donna autorité à Joseph sur tous les prisonniers qui étaient enfermés là, et c’est lui qui leur faisait faire tout ce qu’il y avait à faire. |
23 E quegli non pensava a nulla, avendo dato di ogni cosa l'arbitrio a Giuseppe: perocché il Signore era con lui, e conduceva a buon fine tutto quel ch'ei faceva. | 23 Le chef de la prison ne contrôlait même plus tout ce que Joseph décidait, parce que Yahvé était avec lui, et tout ce qu’il entreprenait, Yahvé le lui faisait mener à bien. |