Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Or la terra avea una sola favella, e uno stesso linguaggio.1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 E partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una campagna nella terra di Sennaar, e ivi abitarono.2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 E dissero tra di loro: Andiamo, facciamo de' mattoni, e li cuociamo col fuoco. E si valsero di mattoni in cambio di sassi, e di bitume in vece di calcina:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4 E dissero: Venite, facciamoci una città, e una torre, di cui la cima arrivi fino al cielo; e illustriamo il nostro nome prima di andar divisi per tutta quanta la terra.4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Ma il Signore discese a vedere la città e la torre, che fabbricavano i figliuoli d'Adamo,5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 E disse: Ecco che questo è un sol popolo, ed hanno tutti la stessa lingua: ed han principiato a fare tal cosa, e non desisteranno da' loro disegni, fino a che gli abbian di fatto condotti a termine.6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Venite adunque, scendiamo, e confondiamo il loro linguaggio, sicché l'uno non capisca il parlare dell'altro.7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 E per tal modo gli disperse il Signore da quel luogo per tutti i paesi, e lasciarono da parte la fabbrica della città.8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 E quindi a questa fu dato il nome di Babel, perché ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutte quante le regioni.9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Questa è la genealogia di Sem: Sem avea cento anni, quando generò Arphaxad, due anni dopo il diluvio.10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 E visse Sem, dopo aver generato Arphaxad, cinquecento anni: e generò figliuoli e figliuole.11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Arphaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 E visse Arphaxad, dopo aver generato Sale, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Sale poi visse trent'anni, e generò Heber.14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 E visse Sale, dopo aver generato Heber, trecento tre anni: e generò figliuoli e figliuole.15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 E visse Heber trenta quattro anni, e generò Phaleg.16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 E visse Heber, dopo aver generato Phaleg, quattrocento trent'anni, e generò figliuoli e figliuole.17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 E visse Phaleg trent'anni, e generò Reu.18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 E visse Phaleg, dopo aver generato Reu, dugento nove anni: e generò figliuoli e figliuole.19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 E visse Reu trentadue anni, e generò Sarug.20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 E visse Reu, dopo aver generato Sarug, dugento sette anni: e generò figliuoli e figliuole.21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 E visse Sarug trent'anni, e generò Nachor.22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 E visse Sarug, dopo aver generato Nachor, dugento anni: e generò figliuoli e figliuole.23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 E visse Nachor ventinove anni, e generò Thare.24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 E visse Nachor, dopo aver generato Thare, cento diciannove anni: e generò figliuoli e figliuole.25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 E visse Thare settant'anni, e generò Abram, e Nachor, e Aran.26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 E questa è la genealogia di Thare: Thare generò Abram, Nachor, e Aran. Aran poi generò Lot.27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 E morì Aran prima di Thare suo padre nella terra, dov'era nato, in Ur de' Caldei.28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 E Abram, e Nachor si ammogliarono: la moglie di Abram avea nome Sarai: e la moglie di Nachor ebbe nome Melcha, figliuola di Aran, padre di Melcha, e padre di Jesca.29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Ma Sarai era sterile, e non avea figliuoli.30 But Sarai was barren; she had no child.
31 Thare adunque prese seco Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, (cioè) figliuolo di un suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo, e li condusse via da Ur de' Caldei per andar nella terra di Chanaan, e andarono fino ad Haran, ed ivi abitarono.31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 E visse Thare dugento cinque anni, e morì in Haran.32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.