1 Allora prese la parola Elifaz Temanite, e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 « Se ci arrischiamo a parlarti, forse te ne avrai a male; ma chi potrebbe rattenere le pensate parole? | 2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now? |
3 Ecco, fosti maestro di molti, e desti vigore alle mani stanche; | 3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands; |
4 colle parole sostenesti i vacillanti, e alle ginocchia tremanti desti conforto; | 4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee. |
5 ma ora che la sventura è piombata sopra di te, ti accasci, appena ti ha toccato, ti sei perso di coraggio. | 5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed! |
6 Dov'è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, la tua condotta intemerata? | 6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope? |
7 Rìcorda, te ne prego, qual innocente è mai perito? E quando mai i giusti furono sterminati? | 7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out? |
8 Anzi io ho veduto che coloro i quali arano iniquità, e seminan dolori, poi li mietono: | 8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that. |
9 ad un soffio di Dio son periti, annientati dall'alito dell'ira sua. | 9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed; |
10 Il ruggito del leone e il grido della leonessa e i denti dei leoncelli furono spezzati; | 10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off. |
11 il tigre perì per mancanza di preda, e i figli del leone furon dispersi. | 11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed. |
12 Mi fu detta un'arcana parola; il mio orecchio ne intese quasi furtivamente il lieve sussurro. | 12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears; |
13 Nell'orrore d'una visione notturna, quando il sonno suol gravare sugli uomini, | 13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone, |
14 fui preso dallo spavento e dal tremito che fece atterrire tutte le mie ossa. | 14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright. |
15 Mentre mi passava davanti uno spirito mi si rizzarono i peli della mia carne. | 15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled. |
16 Uno di cui non conosceva il volto mi si fermò dinanzi, come un fantasma davanti ai miei occhi, e sentii una voce come aura lene sussurrare: | 16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice, |
17 Potrà l'uomo messo a paragone con Dio esser trovato giusto? E sarà egli più puro del suo fattore? | 17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker? |
18 Ecco, quelli che a lui servono non sono stabili, ed ha trovato anche negli angeli suoi dei difetti: | 18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault. |
19 quanto più quelli che stanno in case di fango ed han per fondamento la polvere e saran consumati come da tignola! | 19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust? |
20 E alla mattina alla sera saran falciati, e senza che nessuno se ne accorga scompariranno in eterno, | 20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back. |
21 e quelli che di essi restano saran portati via, moriranno, e da insensati ». | 21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.' |