1 Allora prese la parola Elifaz Temanite, e disse: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 « Se ci arrischiamo a parlarti, forse te ne avrai a male; ma chi potrebbe rattenere le pensate parole? | 2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? |
3 Ecco, fosti maestro di molti, e desti vigore alle mani stanche; | 3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, |
4 colle parole sostenesti i vacillanti, e alle ginocchia tremanti desti conforto; | 4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. |
5 ma ora che la sventura è piombata sopra di te, ti accasci, appena ti ha toccato, ti sei perso di coraggio. | 5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! |
6 Dov'è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, la tua condotta intemerata? | 6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? |
7 Rìcorda, te ne prego, qual innocente è mai perito? E quando mai i giusti furono sterminati? | 7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? |
8 Anzi io ho veduto che coloro i quali arano iniquità, e seminan dolori, poi li mietono: | 8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. |
9 ad un soffio di Dio son periti, annientati dall'alito dell'ira sua. | 9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. |
10 Il ruggito del leone e il grido della leonessa e i denti dei leoncelli furono spezzati; | 10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. |
11 il tigre perì per mancanza di preda, e i figli del leone furon dispersi. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. |
12 Mi fu detta un'arcana parola; il mio orecchio ne intese quasi furtivamente il lieve sussurro. | 12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. |
13 Nell'orrore d'una visione notturna, quando il sonno suol gravare sugli uomini, | 13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, |
14 fui preso dallo spavento e dal tremito che fece atterrire tutte le mie ossa. | 14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. |
15 Mentre mi passava davanti uno spirito mi si rizzarono i peli della mia carne. | 15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. |
16 Uno di cui non conosceva il volto mi si fermò dinanzi, come un fantasma davanti ai miei occhi, e sentii una voce come aura lene sussurrare: | 16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: |
17 Potrà l'uomo messo a paragone con Dio esser trovato giusto? E sarà egli più puro del suo fattore? | 17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? |
18 Ecco, quelli che a lui servono non sono stabili, ed ha trovato anche negli angeli suoi dei difetti: | 18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, |
19 quanto più quelli che stanno in case di fango ed han per fondamento la polvere e saran consumati come da tignola! | 19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? |
20 E alla mattina alla sera saran falciati, e senza che nessuno se ne accorga scompariranno in eterno, | 20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. |
21 e quelli che di essi restano saran portati via, moriranno, e da insensati ». | 21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” |