Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Allora prese la parola Elifaz Temanite, e disse:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 « Se ci arrischiamo a parlarti, forse te ne avrai a male; ma chi potrebbe rattenere le pensate parole?2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Ecco, fosti maestro di molti, e desti vigore alle mani stanche;3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 colle parole sostenesti i vacillanti, e alle ginocchia tremanti desti conforto;4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 ma ora che la sventura è piombata sopra di te, ti accasci, appena ti ha toccato, ti sei perso di coraggio.5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 Dov'è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, la tua condotta intemerata?6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 Rìcorda, te ne prego, qual innocente è mai perito? E quando mai i giusti furono sterminati?7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 Anzi io ho veduto che coloro i quali arano iniquità, e seminan dolori, poi li mietono:8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 ad un soffio di Dio son periti, annientati dall'alito dell'ira sua.9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Il ruggito del leone e il grido della leonessa e i denti dei leoncelli furono spezzati;10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 il tigre perì per mancanza di preda, e i figli del leone furon dispersi.11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Mi fu detta un'arcana parola; il mio orecchio ne intese quasi furtivamente il lieve sussurro.12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 Nell'orrore d'una visione notturna, quando il sonno suol gravare sugli uomini,13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 fui preso dallo spavento e dal tremito che fece atterrire tutte le mie ossa.14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 Mentre mi passava davanti uno spirito mi si rizzarono i peli della mia carne.15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 Uno di cui non conosceva il volto mi si fermò dinanzi, come un fantasma davanti ai miei occhi, e sentii una voce come aura lene sussurrare:16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 Potrà l'uomo messo a paragone con Dio esser trovato giusto? E sarà egli più puro del suo fattore?17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Ecco, quelli che a lui servono non sono stabili, ed ha trovato anche negli angeli suoi dei difetti:18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 quanto più quelli che stanno in case di fango ed han per fondamento la polvere e saran consumati come da tignola!19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 E alla mattina alla sera saran falciati, e senza che nessuno se ne accorga scompariranno in eterno,20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 e quelli che di essi restano saran portati via, moriranno, e da insensati ».21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."