1 Allora prese la parola Elifaz Temanite, e disse: | 1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said: |
2 « Se ci arrischiamo a parlarti, forse te ne avrai a male; ma chi potrebbe rattenere le pensate parole? | 2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking? |
3 Ecco, fosti maestro di molti, e desti vigore alle mani stanche; | 3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands. |
4 colle parole sostenesti i vacillanti, e alle ginocchia tremanti desti conforto; | 4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees. |
5 ma ora che la sventura è piombata sopra di te, ti accasci, appena ti ha toccato, ti sei perso di coraggio. | 5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed. |
6 Dov'è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, la tua condotta intemerata? | 6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope? |
7 Rìcorda, te ne prego, qual innocente è mai perito? E quando mai i giusti furono sterminati? | 7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed? |
8 Anzi io ho veduto che coloro i quali arano iniquità, e seminan dolori, poi li mietono: | 8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same. |
9 ad un soffio di Dio son periti, annientati dall'alito dell'ira sua. | 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed. |
10 Il ruggito del leone e il grido della leonessa e i denti dei leoncelli furono spezzati; | 10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken; |
11 il tigre perì per mancanza di preda, e i figli del leone furon dispersi. | 11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
12 Mi fu detta un'arcana parola; il mio orecchio ne intese quasi furtivamente il lieve sussurro. | 12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it. |
13 Nell'orrore d'una visione notturna, quando il sonno suol gravare sugli uomini, | 13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men, |
14 fui preso dallo spavento e dal tremito che fece atterrire tutte le mie ossa. | 14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones. |
15 Mentre mi passava davanti uno spirito mi si rizzarono i peli della mia carne. | 15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up. |
16 Uno di cui non conosceva il volto mi si fermò dinanzi, come un fantasma davanti ai miei occhi, e sentii una voce come aura lene sussurrare: | 16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice: |
17 Potrà l'uomo messo a paragone con Dio esser trovato giusto? E sarà egli più puro del suo fattore? | 17 "Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker? |
18 Ecco, quelli che a lui servono non sono stabili, ed ha trovato anche negli angeli suoi dei difetti: | 18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault. |
19 quanto più quelli che stanno in case di fango ed han per fondamento la polvere e saran consumati come da tignola! | 19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth! |
20 E alla mattina alla sera saran falciati, e senza che nessuno se ne accorga scompariranno in eterno, | 20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever. |
21 e quelli che di essi restano saran portati via, moriranno, e da insensati ». | 21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom." |