Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte.1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore.2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio,3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse.4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti!5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra.6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore?7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati?8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni?9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani.10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso:11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango.12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente.13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani?14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta,15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto.16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi.17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto.18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto?19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore.21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi.22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti.23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico?24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca.25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza.26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi;27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ».28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.