1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte. | 1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, |
2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore. | 2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. |
3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio, | 3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. |
4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse. | 4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! |
5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti! | 5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! |
6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra. | 6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. |
7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore? | 7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? |
8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati? | 8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? |
9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni? | 9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? |
10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani. | 10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. |
11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso: | 11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? |
12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango. | 12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. |
13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente. | 13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! |
14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani? | 14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. |
15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta, | 15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. |
16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto. | 16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. |
17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi. | 17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. |
18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto. | 18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. |
19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto? | 19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. |
20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: |
21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore. | 21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. |
22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi. | 22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. |
23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti. | 23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. |
24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico? | 24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? |
25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca. | 25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? |
26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza. | 26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, |
27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi; | 27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! |
28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ». | 28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. |