1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte. | 1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους |
2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore. | 2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων |
3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio, | 3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται |
4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse. | 4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες |
5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti! | 5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν |
6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra. | 6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε |
7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore? | 7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον |
8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati? | 8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε |
9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni? | 9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω |
10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani. | 10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε |
11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso: | 11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν |
12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango. | 12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον |
13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente. | 13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου |
14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani? | 14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι |
15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta, | 15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου |
16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto. | 16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται |
17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi. | 17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων |
18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto. | 18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι |
19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto? | 19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω |
20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι |
21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore. | 21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω |
22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi. | 22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν |
23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti. | 23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν |
24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico? | 24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι |
25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca. | 25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι |
26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza. | 26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας |
27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi; | 27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου |
28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ». | 28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον |