1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte. | 1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. |
2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore. | 2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. |
3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio, | 3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. |
4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse. | 4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! |
5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti! | 5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! |
6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra. | 6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. |
7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore? | 7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? |
8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati? | 8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? |
9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni? | 9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? |
10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani. | 10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. |
11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso: | 11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? |
12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango. | 12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. |
13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente. | 13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. |
14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani? | 14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, |
15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta, | 15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. |
16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto. | 16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. |
17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi. | 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. |
18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto. | 18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. |
19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto? | 19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! |
20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: |
21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore. | 21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. |
22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi. | 22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. |
23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti. | 23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? |
24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico? | 24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? |
25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca. | 25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? |
26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza. | 26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, |
27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi; | 27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! |
28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ». | 28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, |