1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte. | 1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris. |
2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore. | 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous. |
3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio, | 3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances. |
4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse. | 4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes. |
5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti! | 5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages. |
6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra. | 6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte. |
7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore? | 7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises? |
8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati? | 8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause? |
9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni? | 9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain. |
10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani. | 10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp. |
11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso: | 11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous? |
12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango. | 12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue. |
13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente. | 13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera! |
14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani? | 14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance. |
15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta, | 15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir. |
16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto. | 16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter. |
17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi. | 17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications. |
18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto. | 18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison. |
19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto? | 19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir. |
20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: | 20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi: |
21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore. | 21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter. |
22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi. | 22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras. |
23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti. | 23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché! |
24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico? | 24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi? |
25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca. | 25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche? |
26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza. | 26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse? |
27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi; | 27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas! |
28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ». | 28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites. |