1 - Chi pratica la misericordia, impresta al suo prossimo e chi gli dà una mano, osserva i comandamenti. | 1 He shows mercy who lends to his neighbor, for he keeps the commandments by strengthening him. |
2 Presta al tuo prossimo nel tempo del suo bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo a tempo dovuto. | 2 Lend to your neighbor in his time of need, and receive it again from your neighbor in his time. |
3 Mantieni la parola e diportati fedelmente con lui, e in ogni tempo troverai ciò che ti occorre. | 3 Keep your word, and act faithfully with him, and then you will find whatever you need in every time. |
4 Per molti un imprestito è come roba trovata, e procacciali noie a chi gli ha aiutati. | 4 Many have treated a loan like found money, and they offered trouble to those who helped them. |
5 Finché ricevono, bacian la mano di chi dà, e in promesse umilian la voce; | 5 Until they receive, they kiss the hands of the giver, and they humble their voice in promises. |
6 ma al momento di restituire, [ognuno] chiede tempo, e dà parole di rincrescimento e di rammarico, e incolpa i tempi. | 6 But at the time of repayment, they will ask for more time, and they will speak annoying and complaining words, and they will make excuses for the time. |
7 E s'è in grado di restituire, ricalcitra e rende appena la metà della somma, e [il creditore] può considerar [quel poco] come tanto di trovato. | 7 Then, if he is able to repay, he will turn away. He will pay barely one half, and he will consider it as if he had found it. |
8 Se poi non è [in grado], lo defrauda del suo danaro, e quegli l'avrà come nemico, gratuitamente. | 8 But if not, then he will defraud him of his money, and he will have him as an enemy without cause. |
9 E con ingiurie e maledizioni lo ripagherà, e in luogo di onori e benefici gli renderà oltraggio. | 9 And he will repay him with accusations and curses, and he will repay him with contempt, instead of with honor and kindness. |
10 Molti non danno in prestito non già per malvagità, ma [perchè] temono d'esser defraudati gratuitamente. | 10 Many have refused to lend, not because of wickedness, but because they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Tuttavia verso il tapino sii generoso d'animo, e non lo tirare in lungo nel [fargli] limosina. | 11 Yet truly, be more steadfast toward the humble, and you should not delay in acts of mercy toward them. |
12 A motivo del comandamento soccorri il povero, e per la sua indigenza non lo rimandare a mani vuote. | 12 Assist the poor because of the commandment. And you should not send him away empty because of his dire need. |
13 Perdi pure il danaro per il tuo fratello e amico, e non lo nasconder sotto una pietra [perchè s'arrugginisca e vada] In malora. | 13 Lose your money to your brother and your friend. For you should not hide it under a stone to be lost. |
14 Disponi del tuo tesoro secondo i comandamenti dell'Altissimo, e ti gioverà più che l'oro. | 14 Let your treasure be in the precepts of the Most High, and it will benefit you more than gold. |
15 Chiudi la limosina nel cuor del povero, ed essa t'impetrerà [la liberazione] da ogni male. | 15 Store your alms in the hearts of the poor, and it will obtain help for you against all evil. |
16 Meglio d'uno scudo potente e di [robusta] lancia, essa combatterà per te contro il tuo nemico. | 16 Better than the shield or the lance of a powerful man, |
17 - | 17 it will fight for you against your enemy. |
18 - | 18 A good man offers credit for the sake of his neighbor. But one who abandons him to himself will perish in shame. |
19 L'uomo dabbene presta mallevadoria per il suo prossimo; e chi ha perduto il pudore, l'abbandona a se stesso. | 19 You should not forget the kindness of your benefactor. For he has offered his life on your behalf. |
20 La cortesia del mallevadore non la dimenticare, chè per te ha esposto se stesso; | 20 The sinner and the unclean flee from such promises. |
21 è il peccatore e l'immondo che fugge il garante. | 21 A sinner attributes to himself the goods of his loan. And an ungrateful mind will abandon the one who has freed him. |
22 I beni del garante si appropria il peccatore, e l'ingrato di cuore abbandona il suo liberatore. | 22 A man offers credit to his neighbor. But when he will have lost respect, he will abandon him. |
23 Un uomo si fa garante del suo prossimo, e questi perduto [ogni] pudore, l'abbandona! | 23 A wicked promise has destroyed many who had good intentions, and has tossed them like a wave on the ocean. |
24 La mallevadoria imprudente rovinò molti benestanti, e li travolse come un'ondata di mare. | 24 It has caused powerful men to travel around, and they have wandered amid foreign nations. |
25 Uomini facoltosi cacciò lontano [dalle proprie case], e andaron vagando tra genti straniere. | 25 A sinner transgressing the commandment of the Lord will fall into a wicked promise. And he who undertakes many things will fall into judgment. |
26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento del Signore incapperà in mallevadorie disastrose, e chi cerca far molti affari, incapperà in condanne. | 26 Help your neighbor to recover according to your ability, but attend to yourself, lest you also fall. |
27 Soccorri il prossimo a seconda delle tue forze, e bada a te stesso, che tu non abbia a cadere. | 27 The primary need in a man’s life is water and bread, and clothing, and a house to protect modesty. |
28 La prima cosa per la vita dell'uomo è l'acqua e il pane e [poi] le vesti e una casa per coprir ciò ch'è vergogna. | 28 A pauper’s food under a roof of boards is better than a splendid feast on a sojourn away from home. |
29 Meglio il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che i sontuosi banchetti in casa d'altri, quando non s'ha la propria. | 29 Let yourself be pleased with little instead of much, and you will not hear the reproach of being away from home. |
30 Contentati del poco come del molto, e non udrai rinfacciarti d'essere un estraneo. | 30 It is a wicked life to go from house to house as a guest. For wherever he is a guest, he will not act confidently, nor open his mouth. |
31 Triste cosa l'andar peregrinando di casa in casa e là dove uno è ospite, non osa muoversi liberamente, non apre bocca. | 31 He will entertain, and feed, and give drink to the ungrateful, and beyond this, he will listen to bitter words: |
32 E' ospite e darà da mangiare e da bere senz'averne un grazie, e udrà per giunta parole amare. | 32 “Go, my guest, and set the table, and let others eat from what you have in your hand.” |
33 « Entra, il forestiero, e apparecchia la mensa, e se hai qualcosa alla mano, dà da mangiare [a me] e agli altri ». | 33 “Depart from the honored face of my friends. For it has become necessary for my house to host my brother instead.” |
34 « Vattene, [o forestiero], lontano da questo splendore riservato ai miei amici; ho bisogno della casa, m'è giunto ospite un mio fratello». | 34 These things are grievous to a man having understanding: to take advantage of a household, and to reproach a lender. |
35 Dure cose son queste per un uomo che ha sentimento: il rimprovero del [padroni di casa e il rimbrotto di chi ha dato in prestito. | |