1 - Chi pratica la misericordia, impresta al suo prossimo e chi gli dà una mano, osserva i comandamenti. | 1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments. |
2 Presta al tuo prossimo nel tempo del suo bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo a tempo dovuto. | 2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time. |
3 Mantieni la parola e diportati fedelmente con lui, e in ogni tempo troverai ciò che ti occorre. | 3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time. |
4 Per molti un imprestito è come roba trovata, e procacciali noie a chi gli ha aiutati. | 4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue. |
5 Finché ricevono, bacian la mano di chi dà, e in promesse umilian la voce; | 5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time. |
6 ma al momento di restituire, [ognuno] chiede tempo, e dà parole di rincrescimento e di rammarico, e incolpa i tempi. | 6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour. |
7 E s'è in grado di restituire, ricalcitra e rende appena la metà della somma, e [il creditore] può considerar [quel poco] come tanto di trovato. | 7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing. |
8 Se poi non è [in grado], lo defrauda del suo danaro, e quegli l'avrà come nemico, gratuitamente. | 8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity. |
9 E con ingiurie e maledizioni lo ripagherà, e in luogo di onori e benefici gli renderà oltraggio. | 9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed. |
10 Molti non danno in prestito non già per malvagità, ma [perchè] temono d'esser defraudati gratuitamente. | 10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away. |
11 Tuttavia verso il tapino sii generoso d'animo, e non lo tirare in lungo nel [fargli] limosina. | 11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold. |
12 A motivo del comandamento soccorri il povero, e per la sua indigenza non lo rimandare a mani vuote. | 12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune. |
13 Perdi pure il danaro per il tuo fratello e amico, e non lo nasconder sotto una pietra [perchè s'arrugginisca e vada] In malora. | 13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy. |
14 Disponi del tuo tesoro secondo i comandamenti dell'Altissimo, e ti gioverà più che l'oro. | 14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him. |
15 Chiudi la limosina nel cuor del povero, ed essa t'impetrerà [la liberazione] da ogni male. | 15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you. |
16 Meglio d'uno scudo potente e di [robusta] lancia, essa combatterà per te contro il tuo nemico. | 16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer. |
17 - | 17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea. |
18 - | 18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations. |
19 L'uomo dabbene presta mallevadoria per il suo prossimo; e chi ha perduto il pudore, l'abbandona a se stesso. | 19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced. |
20 La cortesia del mallevadore non la dimenticare, chè per te ha esposto se stesso; | 20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight. |
21 è il peccatore e l'immondo che fugge il garante. | 21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy. |
22 I beni del garante si appropria il peccatore, e l'ingrato di cuore abbandona il suo liberatore. | 22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house. |
23 Un uomo si fa garante del suo prossimo, e questi perduto [ogni] pudore, l'abbandona! | 23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining. |
24 La mallevadoria imprudente rovinò molti benestanti, e li travolse come un'ondata di mare. | 24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth, |
25 Uomini facoltosi cacciò lontano [dalle proprie case], e andaron vagando tra genti straniere. | 25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain: |
26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento del Signore incapperà in mallevadorie disastrose, e chi cerca far molti affari, incapperà in condanne. | 26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!' |
27 Soccorri il prossimo a seconda delle tue forze, e bada a te stesso, che tu non abbia a cadere. | 27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.' |
28 La prima cosa per la vita dell'uomo è l'acqua e il pane e [poi] le vesti e una casa per coprir ciò ch'è vergogna. | 28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor. |
29 Meglio il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che i sontuosi banchetti in casa d'altri, quando non s'ha la propria. | |
30 Contentati del poco come del molto, e non udrai rinfacciarti d'essere un estraneo. | |
31 Triste cosa l'andar peregrinando di casa in casa e là dove uno è ospite, non osa muoversi liberamente, non apre bocca. | |
32 E' ospite e darà da mangiare e da bere senz'averne un grazie, e udrà per giunta parole amare. | |
33 « Entra, il forestiero, e apparecchia la mensa, e se hai qualcosa alla mano, dà da mangiare [a me] e agli altri ». | |
34 « Vattene, [o forestiero], lontano da questo splendore riservato ai miei amici; ho bisogno della casa, m'è giunto ospite un mio fratello». | |
35 Dure cose son queste per un uomo che ha sentimento: il rimprovero del [padroni di casa e il rimbrotto di chi ha dato in prestito. | |