1 - Chi pratica la misericordia, impresta al suo prossimo e chi gli dà una mano, osserva i comandamenti. | 1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. |
2 Presta al tuo prossimo nel tempo del suo bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo a tempo dovuto. | 2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. |
3 Mantieni la parola e diportati fedelmente con lui, e in ogni tempo troverai ciò che ti occorre. | 3 Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. |
4 Per molti un imprestito è come roba trovata, e procacciali noie a chi gli ha aiutati. | 4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. |
5 Finché ricevono, bacian la mano di chi dà, e in promesse umilian la voce; | 5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: |
6 ma al momento di restituire, [ognuno] chiede tempo, e dà parole di rincrescimento e di rammarico, e incolpa i tempi. | 6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: |
7 E s'è in grado di restituire, ricalcitra e rende appena la metà della somma, e [il creditore] può considerar [quel poco] come tanto di trovato. | 7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: |
8 Se poi non è [in grado], lo defrauda del suo danaro, e quegli l'avrà come nemico, gratuitamente. | 8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause: |
9 E con ingiurie e maledizioni lo ripagherà, e in luogo di onori e benefici gli renderà oltraggio. | 9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. |
10 Molti non danno in prestito non già per malvagità, ma [perchè] temono d'esser defraudati gratuitamente. | 10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Tuttavia verso il tapino sii generoso d'animo, e non lo tirare in lungo nel [fargli] limosina. | 11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. |
12 A motivo del comandamento soccorri il povero, e per la sua indigenza non lo rimandare a mani vuote. | 12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. |
13 Perdi pure il danaro per il tuo fratello e amico, e non lo nasconder sotto una pietra [perchè s'arrugginisca e vada] In malora. | 13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. |
14 Disponi del tuo tesoro secondo i comandamenti dell'Altissimo, e ti gioverà più che l'oro. | 14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
15 Chiudi la limosina nel cuor del povero, ed essa t'impetrerà [la liberazione] da ogni male. | 15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. |
16 Meglio d'uno scudo potente e di [robusta] lancia, essa combatterà per te contro il tuo nemico. | 16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear: |
17 - | 17 It shall fight for thee against thy enemy. |
18 - | 18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. |
19 L'uomo dabbene presta mallevadoria per il suo prossimo; e chi ha perduto il pudore, l'abbandona a se stesso. | 19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. |
20 La cortesia del mallevadore non la dimenticare, chè per te ha esposto se stesso; | 20 The sinner and the unclean fleeth from his surety. |
21 è il peccatore e l'immondo che fugge il garante. | 21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. |
22 I beni del garante si appropria il peccatore, e l'ingrato di cuore abbandona il suo liberatore. | 22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. |
23 Un uomo si fa garante del suo prossimo, e questi perduto [ogni] pudore, l'abbandona! | 23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. |
24 La mallevadoria imprudente rovinò molti benestanti, e li travolse come un'ondata di mare. | 24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. |
25 Uomini facoltosi cacciò lontano [dalle proprie case], e andaron vagando tra genti straniere. | 25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. |
26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento del Signore incapperà in mallevadorie disastrose, e chi cerca far molti affari, incapperà in condanne. | 26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. |
27 Soccorri il prossimo a seconda delle tue forze, e bada a te stesso, che tu non abbia a cadere. | 27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
28 La prima cosa per la vita dell'uomo è l'acqua e il pane e [poi] le vesti e una casa per coprir ciò ch'è vergogna. | 28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house. |
29 Meglio il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che i sontuosi banchetti in casa d'altri, quando non s'ha la propria. | 29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. |
30 Contentati del poco come del molto, e non udrai rinfacciarti d'essere un estraneo. | 30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. |
31 Triste cosa l'andar peregrinando di casa in casa e là dove uno è ospite, non osa muoversi liberamente, non apre bocca. | 31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. |
32 E' ospite e darà da mangiare e da bere senz'averne un grazie, e udrà per giunta parole amare. | 32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. |
33 « Entra, il forestiero, e apparecchia la mensa, e se hai qualcosa alla mano, dà da mangiare [a me] e agli altri ». | 33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. |
34 « Vattene, [o forestiero], lontano da questo splendore riservato ai miei amici; ho bisogno della casa, m'è giunto ospite un mio fratello». | 34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. |
35 Dure cose son queste per un uomo che ha sentimento: il rimprovero del [padroni di casa e il rimbrotto di chi ha dato in prestito. | |