1 - Chi pratica la misericordia, impresta al suo prossimo e chi gli dà una mano, osserva i comandamenti. | 1 He does a kindness who lends to his neighbor, and he fulfills the precepts who holds out a helping hand. |
2 Presta al tuo prossimo nel tempo del suo bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo a tempo dovuto. | 2 Lend to your neighbor in his hour of need, and pay back your neighbor when a loan falls due; |
3 Mantieni la parola e diportati fedelmente con lui, e in ogni tempo troverai ciò che ti occorre. | 3 Keep your promise, be honest with him, and you will always come by what you need. |
4 Per molti un imprestito è come roba trovata, e procacciali noie a chi gli ha aiutati. | 4 Many a man who asks for a loan adds to the burdens of those who help him; |
5 Finché ricevono, bacian la mano di chi dà, e in promesse umilian la voce; | 5 When he borrows, he kisses the lender's hand and speaks with respect of his creditor's wealth; But when payment is due he disappoints him and says he is helpless to meet the claim. |
6 ma al momento di restituire, [ognuno] chiede tempo, e dà parole di rincrescimento e di rammarico, e incolpa i tempi. | 6 If the lender is able to recover barely half, he considers this an achievement; If not, he is cheated of his wealth and acquires an enemy at no extra charge; With curses and insults the borrower pays him back, with abuse instead of honor. |
7 E s'è in grado di restituire, ricalcitra e rende appena la metà della somma, e [il creditore] può considerar [quel poco] come tanto di trovato. | 7 Many refuse to lend, not out of meanness, but from fear of being cheated. |
8 Se poi non è [in grado], lo defrauda del suo danaro, e quegli l'avrà come nemico, gratuitamente. | 8 To a poor man, however, be generous; keep him not waiting for your alms; |
9 E con ingiurie e maledizioni lo ripagherà, e in luogo di onori e benefici gli renderà oltraggio. | 9 Because of the precept, help the needy, and in their want, do not send them away empty-handed. |
10 Molti non danno in prestito non già per malvagità, ma [perchè] temono d'esser defraudati gratuitamente. | 10 Spend your money for your brother and friend, and hide it not under a stone to perish; |
11 Tuttavia verso il tapino sii generoso d'animo, e non lo tirare in lungo nel [fargli] limosina. | 11 Dispose of your treasure as the Most High commands, for that will profit you more than the gold. |
12 A motivo del comandamento soccorri il povero, e per la sua indigenza non lo rimandare a mani vuote. | 12 Store up almsgiving in your treasure house, and it will save you from every evil; |
13 Perdi pure il danaro per il tuo fratello e amico, e non lo nasconder sotto una pietra [perchè s'arrugginisca e vada] In malora. | 13 Better than a stout shield and a sturdy spear it will fight for you against the foe. |
14 Disponi del tuo tesoro secondo i comandamenti dell'Altissimo, e ti gioverà più che l'oro. | 14 A good man goes surety for his neighbor, and only the shameless would play him false; |
15 Chiudi la limosina nel cuor del povero, ed essa t'impetrerà [la liberazione] da ogni male. | 15 Forget not the kindness of your backer, for he offers his very life for you. |
16 Meglio d'uno scudo potente e di [robusta] lancia, essa combatterà per te contro il tuo nemico. | 16 The wicked turn a pledge on their behalf into misfortune, and the ingrate abandons his protector; |
17 - | 17 Going surety has ruined many prosperous men and tossed them about like waves of the sea, |
18 - | 18 Has exiled men of prominence and sent them wandering through foreign lands. |
19 L'uomo dabbene presta mallevadoria per il suo prossimo; e chi ha perduto il pudore, l'abbandona a se stesso. | 19 The sinner through surety comes to grief, and he who undertakes too much falls into lawsuits. |
20 La cortesia del mallevadore non la dimenticare, chè per te ha esposto se stesso; | 20 Go surety for your neighbor according to your means, but take care lest you fall thereby. |
21 è il peccatore e l'immondo che fugge il garante. | 21 Life's prime needs are water, bread, and clothing, a house, too, for decent privacy. |
22 I beni del garante si appropria il peccatore, e l'ingrato di cuore abbandona il suo liberatore. | 22 Better a poor man's fare under the shadow of one's own roof than sumptuous banquets among strangers. |
23 Un uomo si fa garante del suo prossimo, e questi perduto [ogni] pudore, l'abbandona! | 23 Be it little or much, be content with what you have, and pay no heed to him who would disparage your home; |
24 La mallevadoria imprudente rovinò molti benestanti, e li travolse come un'ondata di mare. | 24 A miserable life it is to go from house to house, for as a guest you dare not open your mouth. |
25 Uomini facoltosi cacciò lontano [dalle proprie case], e andaron vagando tra genti straniere. | 25 The visitor has no thanks for filling the cups; besides, you will hear these bitter words: |
26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento del Signore incapperà in mallevadorie disastrose, e chi cerca far molti affari, incapperà in condanne. | 26 "Come here, stranger, set the table, give me to eat the food you have! |
27 Soccorri il prossimo a seconda delle tue forze, e bada a te stesso, che tu non abbia a cadere. | 27 Away, stranger, for one more worthy; for my brother's visit I need the room!" |
28 La prima cosa per la vita dell'uomo è l'acqua e il pane e [poi] le vesti e una casa per coprir ciò ch'è vergogna. | 28 Painful things to a sensitive man are abuse at home and insults from his creditors. |
29 Meglio il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che i sontuosi banchetti in casa d'altri, quando non s'ha la propria. | |
30 Contentati del poco come del molto, e non udrai rinfacciarti d'essere un estraneo. | |
31 Triste cosa l'andar peregrinando di casa in casa e là dove uno è ospite, non osa muoversi liberamente, non apre bocca. | |
32 E' ospite e darà da mangiare e da bere senz'averne un grazie, e udrà per giunta parole amare. | |
33 « Entra, il forestiero, e apparecchia la mensa, e se hai qualcosa alla mano, dà da mangiare [a me] e agli altri ». | |
34 « Vattene, [o forestiero], lontano da questo splendore riservato ai miei amici; ho bisogno della casa, m'è giunto ospite un mio fratello». | |
35 Dure cose son queste per un uomo che ha sentimento: il rimprovero del [padroni di casa e il rimbrotto di chi ha dato in prestito. | |