Siracide 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Chi pratica la misericordia, impresta al suo prossimo e chi gli dà una mano, osserva i comandamenti. | 1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo; et, qui confortat manu, mandata servat. |
2 Presta al tuo prossimo nel tempo del suo bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo a tempo dovuto. | 2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo. |
3 Mantieni la parola e diportati fedelmente con lui, e in ogni tempo troverai ciò che ti occorre. | 3 Confirma verbum et fideliter age cum illo, et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est. |
4 Per molti un imprestito è come roba trovata, e procacciali noie a chi gli ha aiutati. | 4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt. |
5 Finché ricevono, bacian la mano di chi dà, e in promesse umilian la voce; | 5 Donec accipiat, osculatur manus dantis et de possessionibus proximi humiliat vocem suam; |
6 ma al momento di restituire, [ognuno] chiede tempo, e dà parole di rincrescimento e di rammarico, e incolpa i tempi. | 6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur. |
7 E s'è in grado di restituire, ricalcitra e rende appena la metà della somma, e [il creditore] può considerar [quel poco] come tanto di trovato. | 7 Si autem potuerit reddere, adversabitur; solidi vix reddet dimidium et computabit illud quasi inventionem. |
8 Se poi non è [in grado], lo defrauda del suo danaro, e quegli l'avrà come nemico, gratuitamente. | 8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis. |
9 E con ingiurie e maledizioni lo ripagherà, e in luogo di onori e benefici gli renderà oltraggio. | 9 Et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. |
10 Molti non danno in prestito non già per malvagità, ma [perchè] temono d'esser defraudati gratuitamente. | 10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. |
11 Tuttavia verso il tapino sii generoso d'animo, e non lo tirare in lungo nel [fargli] limosina. | 11 Verumtamen super humilem longanimis esto et pro eleemosyna non trahas illum. |
12 A motivo del comandamento soccorri il povero, e per la sua indigenza non lo rimandare a mani vuote. | 12 Propter mandatum assume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum. |
13 Perdi pure il danaro per il tuo fratello e amico, e non lo nasconder sotto una pietra [perchè s'arrugginisca e vada] In malora. | 13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum et non abscondas illam sub lapide in perditionem. |
14 Disponi del tuo tesoro secondo i comandamenti dell'Altissimo, e ti gioverà più che l'oro. | 14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. |
15 Chiudi la limosina nel cuor del povero, ed essa t'impetrerà [la liberazione] da ogni male. | 15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et haec pro te exorabit ab omni malo. |
16 Meglio d'uno scudo potente e di [robusta] lancia, essa combatterà per te contro il tuo nemico. | 16 . |
17 - | 17 |
18 - | 18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis adversus inimicum tuum pugnabit pro te. |
19 L'uomo dabbene presta mallevadoria per il suo prossimo; e chi ha perduto il pudore, l'abbandona a se stesso. | 19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo; et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem. |
20 La cortesia del mallevadore non la dimenticare, chè per te ha esposto se stesso; | 20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam. |
21 è il peccatore e l'immondo che fugge il garante. | 21 |
22 I beni del garante si appropria il peccatore, e l'ingrato di cuore abbandona il suo liberatore. | 22 Bona repromissoris dissipabit peccator, et ingratus sensu derelinquet liberantem se. |
23 Un uomo si fa garante del suo prossimo, e questi perduto [ogni] pudore, l'abbandona! | 23 |
24 La mallevadoria imprudente rovinò molti benestanti, e li travolse come un'ondata di mare. | 24 Repromissio multos perdidit recte agentes et commovit illos quasi fluctus maris; |
25 Uomini facoltosi cacciò lontano [dalle proprie case], e andaron vagando tra genti straniere. | 25 viros potentes transmigrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. |
26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento del Signore incapperà in mallevadorie disastrose, e chi cerca far molti affari, incapperà in condanne. | 26 Peccator transgrediens mandata Domini incidet in repromissionem, et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium. |
27 Soccorri il prossimo a seconda delle tue forze, e bada a te stesso, che tu non abbia a cadere. | 27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam, sed attende tibi, ne incidas. |
28 La prima cosa per la vita dell'uomo è l'acqua e il pane e [poi] le vesti e una casa per coprir ciò ch'è vergogna. | 28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem. |
29 Meglio il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che i sontuosi banchetti in casa d'altri, quando non s'ha la propria. | 29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio. |
30 Contentati del poco come del molto, e non udrai rinfacciarti d'essere un estraneo. | 30 Super parvo et magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. |
31 Triste cosa l'andar peregrinando di casa in casa e là dove uno è ospite, non osa muoversi liberamente, non apre bocca. | 31 Vita nequam hospitandi de domo in domum, et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os. |
32 E' ospite e darà da mangiare e da bere senz'averne un grazie, e udrà per giunta parole amare. | 32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia, et ad haec amara audiet: |
33 « Entra, il forestiero, e apparecchia la mensa, e se hai qualcosa alla mano, dà da mangiare [a me] e agli altri ». | 33 “ Transi, hospes, et orna mensam et, si quae in manu habes, ciba me! ”. |
34 « Vattene, [o forestiero], lontano da questo splendore riservato ai miei amici; ho bisogno della casa, m'è giunto ospite un mio fratello». | 34 “ Exi a facie honoratioris! Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”. |
35 Dure cose son queste per un uomo che ha sentimento: il rimprovero del [padroni di casa e il rimbrotto di chi ha dato in prestito. | 35 Gravia haec homini habenti sensum: obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris. |