Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 - Una milizia è la vita dell'uomo sulla terra, e come i giorni del mercenario sono i suoi giorni. | 1 Nije l’ vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l’ dane poput najamnika? |
2 Come lo schiavo anela l'ombra, e come il mercenario aspetta la fine del suo lavoro, | 2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka, |
3 così io ebbi in sorte mesi vuoti [di felicità], e nottate di travaglio contai qual mio [retaggio]. | 3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene. |
4 Quando io mi corico esclamo: - Quando m'alzerò? -poi di nuovo aspetto la sera, e son pieno di spasimi fino alla tenebra. | 4 Liježuć’ mislim svagda: ‘Kada ću ustati?’ A dižuć se: ‘Kada večer dočekati!’ I tako se kinjim sve dok se ne smrkne. |
5 La mia carne è rivestita di marciume e di croste di terra, la mia pelle si è raggrinzita e contratta. | 5 Put moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se. |
6 I miei dì passaron più presto che il tessitore recida la tela, e si consumarono senza alcuna speranza. | 6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade. |
7 Ricòrdati, [o Dio], che un soffio è la mia vita, e l'occhio mio non tornerà a vedere il bene; | 7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet’ sreće! |
8 non mi scorgerà sguardo di uomo, i tuoi occhi [si punteranno] su me, e io non sarò! | 8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem. |
9 Qual si dissipa la nube e si dilegua, così chi scende agli inferi non risale: | 9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u šeol siđe, više ne izlazi. |
10 non tornerà egli mai più alla sua casa, più non lo conoscerà [la gente del] suo luogo. | 10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje. |
11 Perciò anch'io non tratterrò la mia bocca: parlerò nell'angustia del mio spirito, ragionerò con l'amarezza dell'anima mia. | 11 Ustima ja svojim stoga branit’ neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati. |
12 Sono io forse il mare ovvero un dragone, che tu, [o Dio], m'abbia racchiuso in un carcere? | 12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio? |
13 Se io esclamo: - Mi consolerà il mio letto, e troverò conforto ragionando meco sul mio giaciglio! - | 13 Kažem li: ‘Na logu ću se smirit’, ležaj će mi olakšati muke’, |
14 tu allor mi spaventi con sogni, e con visioni mi sconquassi d'orrore: | 14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. |
15 sicchè l'anima mia preferisce lo strangolamento, ed alla morte [anelano] l'ossa mie. | 15 Kamo sreće da mi se zadavit’! Smrt mi je od patnja mojih draža. |
16 Non ho speranza: certo più non vivrò; lasciami stare, perchè un nulla sono i miei giorni. | 16 Ja ginem i vječno živjet’ neću; pusti me, tek dah su dani moji! |
17 Che è mai l'uomo, perchè tu molto lo stimi? e perchè poni su lui la tua mente? | 17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao |
18 [ogni] mattina tu lo esamini, [ogni] istante lo sottoponi a saggio. | 18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš? |
19 Fino a quando non mi lascerai stare, nè mi permetterai d'inghiottir la mia saliva? | 19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat’? |
20 [Se] peccai, che potrò fare con te, o guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto come tuo bersaglio, sì che io sia a me stesso di peso? | 20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k’o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao? |
21 Perchè non togli tu il mio peccato, e perchè non rimuovi la mia iniquità? Ecco, adesso nella polvere io giacerò, e se al mattino mi cercherai, io non sarò.» | 21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al’ me biti neće.« |