Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Una milizia è la vita dell'uomo sulla terra, e come i giorni del mercenario sono i suoi giorni.1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?
2 Come lo schiavo anela l'ombra, e come il mercenario aspetta la fine del suo lavoro,2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,
3 così io ebbi in sorte mesi vuoti [di felicità], e nottate di travaglio contai qual mio [retaggio].3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.
4 Quando io mi corico esclamo: - Quando m'alzerò? -poi di nuovo aspetto la sera, e son pieno di spasimi fino alla tenebra.4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s.
5 La mia carne è rivestita di marciume e di croste di terra, la mia pelle si è raggrinzita e contratta.5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.
6 I miei dì passaron più presto che il tessitore recida la tela, e si consumarono senza alcuna speranza.6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.
7 Ricòrdati, [o Dio], che un soffio è la mia vita, e l'occhio mio non tornerà a vedere il bene;7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.
8 non mi scorgerà sguardo di uomo, i tuoi occhi [si punteranno] su me, e io non sarò!8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there.
9 Qual si dissipa la nube e si dilegua, così chi scende agli inferi non risale:9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,
10 non tornerà egli mai più alla sua casa, più non lo conoscerà [la gente del] suo luogo.10 ever comes home again, and his house knows that person no more.
11 Perciò anch'io non tratterrò la mia bocca: parlerò nell'angustia del mio spirito, ragionerò con l'amarezza dell'anima mia.11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain.
12 Sono io forse il mare ovvero un dragone, che tu, [o Dio], m'abbia racchiuso in un carcere?12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?
13 Se io esclamo: - Mi consolerà il mio letto, e troverò conforto ragionando meco sul mio giaciglio! -13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,'
14 tu allor mi spaventi con sogni, e con visioni mi sconquassi d'orrore:14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 sicchè l'anima mia preferisce lo strangolamento, ed alla morte [anelano] l'ossa mie.15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.
16 Non ho speranza: certo più non vivrò; lasciami stare, perchè un nulla sono i miei giorni.16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.
17 Che è mai l'uomo, perchè tu molto lo stimi? e perchè poni su lui la tua mente?17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,
18 [ogni] mattina tu lo esamini, [ogni] istante lo sottoponi a saggio.18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them?
19 Fino a quando non mi lascerai stare, nè mi permetterai d'inghiottir la mia saliva?19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle?
20 [Se] peccai, che potrò fare con te, o guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto come tuo bersaglio, sì che io sia a me stesso di peso?20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you?
21 Perchè non togli tu il mio peccato, e perchè non rimuovi la mia iniquità? Ecco, adesso nella polvere io giacerò, e se al mattino mi cercherai, io non sarò.»21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more.