1 - Una milizia è la vita dell'uomo sulla terra, e come i giorni del mercenario sono i suoi giorni. | 1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire. |
2 Come lo schiavo anela l'ombra, e come il mercenario aspetta la fine del suo lavoro, | 2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire. |
3 così io ebbi in sorte mesi vuoti [di felicità], e nottate di travaglio contai qual mio [retaggio]. | 3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot. |
4 Quando io mi corico esclamo: - Quando m'alzerò? -poi di nuovo aspetto la sera, e son pieno di spasimi fino alla tenebra. | 4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour. |
5 La mia carne è rivestita di marciume e di croste di terra, la mia pelle si è raggrinzita e contratta. | 5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout. |
6 I miei dì passaron più presto che il tessitore recida la tela, e si consumarono senza alcuna speranza. | 6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir. |
7 Ricòrdati, [o Dio], che un soffio è la mia vita, e l'occhio mio non tornerà a vedere il bene; | 7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur! |
8 non mi scorgerà sguardo di uomo, i tuoi occhi [si punteranno] su me, e io non sarò! | 8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus. |
9 Qual si dissipa la nube e si dilegua, così chi scende agli inferi non risale: | 9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas. |
10 non tornerà egli mai più alla sua casa, più non lo conoscerà [la gente del] suo luogo. | 10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. |
11 Perciò anch'io non tratterrò la mia bocca: parlerò nell'angustia del mio spirito, ragionerò con l'amarezza dell'anima mia. | 11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme. |
12 Sono io forse il mare ovvero un dragone, che tu, [o Dio], m'abbia racchiuso in un carcere? | 12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin? |
13 Se io esclamo: - Mi consolerà il mio letto, e troverò conforto ragionando meco sul mio giaciglio! - | 13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,” |
14 tu allor mi spaventi con sogni, e con visioni mi sconquassi d'orrore: | 14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante. |
15 sicchè l'anima mia preferisce lo strangolamento, ed alla morte [anelano] l'ossa mie. | 15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi. |
16 Non ho speranza: certo più non vivrò; lasciami stare, perchè un nulla sono i miei giorni. | 16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle! |
17 Che è mai l'uomo, perchè tu molto lo stimi? e perchè poni su lui la tua mente? | 17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention, |
18 [ogni] mattina tu lo esamini, [ogni] istante lo sottoponi a saggio. | 18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant? |
19 Fino a quando non mi lascerai stare, nè mi permetterai d'inghiottir la mia saliva? | 19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive? |
20 [Se] peccai, che potrò fare con te, o guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto come tuo bersaglio, sì che io sia a me stesso di peso? | 20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi? |
21 Perchè non togli tu il mio peccato, e perchè non rimuovi la mia iniquità? Ecco, adesso nella polvere io giacerò, e se al mattino mi cercherai, io non sarò.» | 21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus. |