1 - Una milizia è la vita dell'uomo sulla terra, e come i giorni del mercenario sono i suoi giorni. | 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? |
2 Come lo schiavo anela l'ombra, e come il mercenario aspetta la fine del suo lavoro, | 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. |
3 così io ebbi in sorte mesi vuoti [di felicità], e nottate di travaglio contai qual mio [retaggio]. | 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. |
4 Quando io mi corico esclamo: - Quando m'alzerò? -poi di nuovo aspetto la sera, e son pieno di spasimi fino alla tenebra. | 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. |
5 La mia carne è rivestita di marciume e di croste di terra, la mia pelle si è raggrinzita e contratta. | 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; |
6 I miei dì passaron più presto che il tessitore recida la tela, e si consumarono senza alcuna speranza. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. |
7 Ricòrdati, [o Dio], che un soffio è la mia vita, e l'occhio mio non tornerà a vedere il bene; | 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. |
8 non mi scorgerà sguardo di uomo, i tuoi occhi [si punteranno] su me, e io non sarò! | 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. |
9 Qual si dissipa la nube e si dilegua, così chi scende agli inferi non risale: | 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. |
10 non tornerà egli mai più alla sua casa, più non lo conoscerà [la gente del] suo luogo. | 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. |
11 Perciò anch'io non tratterrò la mia bocca: parlerò nell'angustia del mio spirito, ragionerò con l'amarezza dell'anima mia. | 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Sono io forse il mare ovvero un dragone, che tu, [o Dio], m'abbia racchiuso in un carcere? | 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? |
13 Se io esclamo: - Mi consolerà il mio letto, e troverò conforto ragionando meco sul mio giaciglio! - | 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," |
14 tu allor mi spaventi con sogni, e con visioni mi sconquassi d'orrore: | 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, |
15 sicchè l'anima mia preferisce lo strangolamento, ed alla morte [anelano] l'ossa mie. | 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. |
16 Non ho speranza: certo più non vivrò; lasciami stare, perchè un nulla sono i miei giorni. | 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. |
17 Che è mai l'uomo, perchè tu molto lo stimi? e perchè poni su lui la tua mente? | 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? |
18 [ogni] mattina tu lo esamini, [ogni] istante lo sottoponi a saggio. | 18 You observe him with each new day and try him at every moment! |
19 Fino a quando non mi lascerai stare, nè mi permetterai d'inghiottir la mia saliva? | 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? |
20 [Se] peccai, che potrò fare con te, o guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto come tuo bersaglio, sì che io sia a me stesso di peso? | 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? |
21 Perchè non togli tu il mio peccato, e perchè non rimuovi la mia iniquità? Ecco, adesso nella polvere io giacerò, e se al mattino mi cercherai, io non sarò.» | 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. |