Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Una milizia è la vita dell'uomo sulla terra, e come i giorni del mercenario sono i suoi giorni.1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling?
2 Come lo schiavo anela l'ombra, e come il mercenario aspetta la fine del suo lavoro,2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages.
3 così io ebbi in sorte mesi vuoti [di felicità], e nottate di travaglio contai qual mio [retaggio].3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me.
4 Quando io mi corico esclamo: - Quando m'alzerò? -poi di nuovo aspetto la sera, e son pieno di spasimi fino alla tenebra.4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.
5 La mia carne è rivestita di marciume e di croste di terra, la mia pelle si è raggrinzita e contratta.5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers;
6 I miei dì passaron più presto che il tessitore recida la tela, e si consumarono senza alcuna speranza.6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.
7 Ricòrdati, [o Dio], che un soffio è la mia vita, e l'occhio mio non tornerà a vedere il bene;7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again.
8 non mi scorgerà sguardo di uomo, i tuoi occhi [si punteranno] su me, e io non sarò!8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone.
9 Qual si dissipa la nube e si dilegua, così chi scende agli inferi non risale:9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more.
10 non tornerà egli mai più alla sua casa, più non lo conoscerà [la gente del] suo luogo.10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more.
11 Perciò anch'io non tratterrò la mia bocca: parlerò nell'angustia del mio spirito, ragionerò con l'amarezza dell'anima mia.11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Sono io forse il mare ovvero un dragone, che tu, [o Dio], m'abbia racchiuso in un carcere?12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you?
13 Se io esclamo: - Mi consolerà il mio letto, e troverò conforto ragionando meco sul mio giaciglio! -13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,"
14 tu allor mi spaventi con sogni, e con visioni mi sconquassi d'orrore:14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me,
15 sicchè l'anima mia preferisce lo strangolamento, ed alla morte [anelano] l'ossa mie.15 So that I should prefer choking and death rather than my pains.
16 Non ho speranza: certo più non vivrò; lasciami stare, perchè un nulla sono i miei giorni.16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath.
17 Che è mai l'uomo, perchè tu molto lo stimi? e perchè poni su lui la tua mente?17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed?
18 [ogni] mattina tu lo esamini, [ogni] istante lo sottoponi a saggio.18 You observe him with each new day and try him at every moment!
19 Fino a quando non mi lascerai stare, nè mi permetterai d'inghiottir la mia saliva?19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle?
20 [Se] peccai, che potrò fare con te, o guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto come tuo bersaglio, sì che io sia a me stesso di peso?20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men?
21 Perchè non togli tu il mio peccato, e perchè non rimuovi la mia iniquità? Ecco, adesso nella polvere io giacerò, e se al mattino mi cercherai, io non sarò.»21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone.