Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Una milizia è la vita dell'uomo sulla terra, e come i giorni del mercenario sono i suoi giorni.1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?
2 Come lo schiavo anela l'ombra, e come il mercenario aspetta la fine del suo lavoro,2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,
3 così io ebbi in sorte mesi vuoti [di felicità], e nottate di travaglio contai qual mio [retaggio].3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.
4 Quando io mi corico esclamo: - Quando m'alzerò? -poi di nuovo aspetto la sera, e son pieno di spasimi fino alla tenebra.4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.
5 La mia carne è rivestita di marciume e di croste di terra, la mia pelle si è raggrinzita e contratta.5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.
6 I miei dì passaron più presto che il tessitore recida la tela, e si consumarono senza alcuna speranza.6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.
7 Ricòrdati, [o Dio], che un soffio è la mia vita, e l'occhio mio non tornerà a vedere il bene;7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 non mi scorgerà sguardo di uomo, i tuoi occhi [si punteranno] su me, e io non sarò!8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.
9 Qual si dissipa la nube e si dilegua, così chi scende agli inferi non risale:9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.
10 non tornerà egli mai più alla sua casa, più non lo conoscerà [la gente del] suo luogo.10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.
11 Perciò anch'io non tratterrò la mia bocca: parlerò nell'angustia del mio spirito, ragionerò con l'amarezza dell'anima mia.11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Sono io forse il mare ovvero un dragone, che tu, [o Dio], m'abbia racchiuso in un carcere?12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?
13 Se io esclamo: - Mi consolerà il mio letto, e troverò conforto ragionando meco sul mio giaciglio! -13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,
14 tu allor mi spaventi con sogni, e con visioni mi sconquassi d'orrore:14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.
15 sicchè l'anima mia preferisce lo strangolamento, ed alla morte [anelano] l'ossa mie.15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!
16 Non ho speranza: certo più non vivrò; lasciami stare, perchè un nulla sono i miei giorni.16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!
17 Che è mai l'uomo, perchè tu molto lo stimi? e perchè poni su lui la tua mente?17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,
18 [ogni] mattina tu lo esamini, [ogni] istante lo sottoponi a saggio.18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?
19 Fino a quando non mi lascerai stare, nè mi permetterai d'inghiottir la mia saliva?19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?
20 [Se] peccai, che potrò fare con te, o guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto come tuo bersaglio, sì che io sia a me stesso di peso?20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?
21 Perchè non togli tu il mio peccato, e perchè non rimuovi la mia iniquità? Ecco, adesso nella polvere io giacerò, e se al mattino mi cercherai, io non sarò.»21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.