1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. | 2 اسمعوا قولي سمعا وليكن هذا تعزيتكم. |
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. | 3 احتملوني وانا اتكلم وبعد كلامي استهزئوا. |
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? | 4 اما انا فهل شكواي من انسان. وان كانت فلماذا لا تضيق روحي. |
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: | 5 تفرسوا فيّ وتعجبوا وضعوا اليد على الفم |
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. | 6 عندما اتذكر ارتاع واخذت بشري رعدة. |
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? | 7 لماذا تحيا الاشرار ويشيخون نعم ويتجبّرون قوة. |
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; | 8 نسلهم قائم امامهم معهم وذريتهم في اعينهم. |
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; | 9 بيوتهم آمنة من الخوف وليس عليهم عصا الله. |
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. | 10 ثورهم يلقح ولا يخطئ. بقرتهم تنتج ولا تسقط. |
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. | 11 يسرحون مثل الغنم رضّعهم واطفالهم ترقص. |
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. | 12 يحملون الدف والعود ويطربون بصوت المزمار. |
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. | 13 يقضون ايامهم بالخير. في لحظة يهبطون الى الهاوية. |
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. | 14 فيقولون للّه ابعد عنا. وبمعرفة طرقك لا نسرّ. |
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - | 15 من هو القدير حتى نعبده وماذا ننتفع ان التمسناه |
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! | 16 هوذا ليس في يدهم خيرهم. لتبعد عني مشورة الاشرار. |
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? | 17 كم ينطفئ سراج الاشرار ويأتي عليهم بوارهم او يقسم لهم اوجاعا في غضبه |
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. | 18 او يكونون كالتبن قدام الريح وكالعاصفة التي تسرقها الزوبعة. |
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! | 19 الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم. |
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! | 20 لتنظر عيناه هلاكه ومن حمة القدير يشرب. |
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? | 21 فما هي مسرّته في بيته بعده وقد تعيّن عدد شهوره |
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? | 22 أالله يعلم معرفة وهو يقضي على العالين. |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, | 23 هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن. |
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: | 24 احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء. |
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; | 25 وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا. |
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. | 26 كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما |
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; | 27 هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني. |
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - | 28 لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار. |
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: | 29 أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم. |
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. | 30 انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون. |
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? | 31 من يعلن طريقه لوجهه. ومن يجازيه على ما عمل. |
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. | 32 هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر. |
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. | 33 حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له. |
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» | 34 فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة |