Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione.2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo.
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure.3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar.
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi?4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente?
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca:5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca.
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni.6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío.
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze?7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder?
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto;8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista.
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro;9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos.
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto.10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare.
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando.11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos.
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto.12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten.
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi.13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol.
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo.14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos!
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? -15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?»
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me!16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios?
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua?17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera?
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine.18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino?
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà!19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa!
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva!20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday!
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto?21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses?
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi?22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos!
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice,23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz,
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo:24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos.
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene;25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura.
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini.26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren.
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me;27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí!
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? -28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?»
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente:29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren?
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato.30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo.
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga?31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras?
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia.32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela.
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli.33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo.
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?»34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas!