1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. | 2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo! |
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. | 3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar. |
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? | 4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado? |
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: | 5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca. |
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. | 6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece. |
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? | 7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza? |
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; | 8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos. |
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; | 9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios. |
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. | 10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás. |
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. | 11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría. |
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. | 12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta. |
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. | 13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo. |
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. | 14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos! |
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - | 15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?». |
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! | 16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados? |
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? | 17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido, |
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. | 18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán? |
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! | 19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta! |
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! | 20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso! |
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? | 21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses? |
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? | 22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados? |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, | 23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo, |
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: | 24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa. |
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; | 25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad. |
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. | 26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos. |
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; | 27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí! |
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - | 28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?». |
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: | 29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan, |
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. | 30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor? |
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? | 31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo? |
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. | 32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él. |
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. | 33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable. |
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» | 34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias. |